Volledig scherm
Jan Hendrickx heeft het dialectwoordenboek 'Opsu Lurs' uitgebracht. © Pix4Profs/Marcel Otterspeer

Snelklaorkommurku en Moozugat opgenomen in Leurs-Nederlands woordenboek

ETTEN-LEUR - Opsu Lurs: het is geen Latijnse spreuk maar de titel van het Leurs-Nederlandse woordenboek dat Jan Hendrickx (78) onlangs publiceerde.

Vertaald naar het Algemeen Beschaafd Nederlands heet het boekje ‘Op z’n Leurs’. Maar ABN, daar doet Hendrickx niet aan. De geboren en getogen Leurenaar vindt het maar wat zonde dat het spreken van streekdialecten hard achteruit gaat. Zo zijn ‘saandurudogs’ (volgende dag), ‘aflêgusklaor’ (doodmoe) en ‘snelklaorkommurku’ (magnetron) slechts een paar van Hendrickx’ favoriete Leurse woorden die in het boekje voorkomen.

Zeezewiezewaar

“Ik vind dialect gewoon hartstikke mooi”, zegt Hendrickx. “Zeezewiezewaar en mottegijnieetu zijn toch prachtige zinnen? Vroeger was het normaal dat je hoorde waar iemand vandaan kwam, dat is nu niet meer zo.”

In het boek bundelde Hendrickx 1600 woordvertalingen en verschillende teksten die ‘Opsu Lurs’ geschreven zijn. In totaal heeft hij zo’n half jaar aan het woordenboek gewerkt. Eerder publiceerde Hendrickx ook boeken over de Leur en over dialect en gaf hij presentaties over de streektaal. “Op z’n Leurs. De mensen die kwamen vonden dat geweldig.”

Schottuldoek

De fascinatie voor het dialect heeft er volgens zijn vrouw Netty altijd al in gezeten. “Jan is veel met taal bezig. En met De Leur, kijk maar naar de foto’s op de muur.” Aan de wanden van hun woning prijken verschillende zwart-wit foto’s van hun geboortegrond. “Soms zeg ik wel eens: Jan, nu is ’t mooi geweest hoor”, lacht Netty. Toch vindt ook zij het zonde dat er steeds minder Leurs in de omgeving te horen is. Haar favoriete woorden? ‘Schottuldoek’ (vaatdoek) en ‘moozugat’ (afvoergat in de bijkeuken).

Wie benieuwd is geworden naar de rest van de vertalingen, kan het boek voor 7 euro aanschaffen door een mail te sturen naar jcg.hendrickx@hetnet.nl